{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


構文がわかりません

I am involved in all the steps that it takes to get a design from idea to engraved in the glass. という文で、to engraved in the.glassのところの構文がわかりません。何か省略されていますか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


3 回答

to (get the design) graved in the glass の方がよくないですか?

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

いいと思います→I am involved in all the steps that it takes to get a design from idea to getting the design engraved in the glass.

Tommy

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ありがとうございました‼︎すっきりしました(^^)

ellisheath

“engraved in the glass”は別のセンテンスとして考えないといけません。アイデアから「ガラスに彫ってある」。
ヒントになりますか?

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


アイデアからガラスに彫ってある…to (a design) engraved in the glass でいいですか?

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

そうですね!それか ..to (the idea) engraved in the glass. など。

Tommy

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

ソーシャルメディアで新規登録・ログイン

Facebook、GmailとTwitterのログインでeigoxのご利用が可能です。以下のボタンをクリックして下さい。
利用規約及び個人情報保護方針に同意の上、ご登録下さい。

検索