{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


Go pound of olive oil will stand sponsor for more surplus flesh than 45 pounds of the lettuce on which we are likely to eat it.

Go pound of olive oil will stand sponsor for more surplus flesh than 45 pounds of the lettuce on which we are likely to eat it.
という英文ですが、
主語(subject)は、”go pound of olive oil”だと思うのですが、主語の成り立ちと文全体の意味が分かりません。

“Go pound sand.”とか”Go pound salt.”などは、調べると”Get lost!”の意味だと分かるのですが、本文では”of”が入っており、さっぱり分かりません。ダイエット(diet)の話です。

どなたかご教授下さい。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


補足:
"I can't reduce my weight," is a statement scientifically absurd. という文が直前にあります。 この文は、Reader's Digest の一節です。 "go pound sand"などのイディオムに迷わされましたが、改めて考えると、"than"のあとの"45 pounds of the lettuce"と対比してみると、"Go pound of oil"は"No pound of oil"なのかなと分からないなりに推測しました。 それだったら意味は通じますか?

1 回答

私もさっぱりわかりません笑

変な英文ですよ。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

Noならわからなくはないです。それか、one pound of olive oil のほうがいいのかな、と思います。 それでも微妙にわかるような、わからないような感じです。 45ポンドのレタスは食べる可能性がより高いため、1ポンドのオリーブオイルより肉がつく??ような意味なのかな…

Canuck

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

ソーシャルメディアで新規登録・ログイン

Facebook、GmailとTwitterのログインでeigoxのご利用が可能です。以下のボタンをクリックして下さい。
利用規約及び個人情報保護方針に同意の上、ご登録下さい。

検索